I have suspended my speculations in my Philologia Tibetica for a while mainly owing to a sea of activities. I see the wisdom of śrāvaka mendicant expected to be of “few objectives and of few activities” (don nyung ba bya ba nyung ba). They were “of few objectives and of few activities” but were obviously more efficient and more successful in their aspirations. This must have been the wisdom of the Buddha. My actual point is not this. I am being distracted. My colleague, Dr. Heimbel, is confronted with a problem while pursuing his current research. That is, one of his sources allude to the expression rmig pa skam po. If we are dishonest and wish to smuggle in our “non-translation” as “translation,” we would say that of course it means “dry hoof/hooves” and would not dwell on it any more. But contextually, it would not make any sense to leave it at “dry hoof/hooves.” Perhaps “a dry-hoof animal” is an animal whose hooves are not split, like those of a horse.” There must be a Sanskrit word behind it because it is found in the Vinaya. If we look for khura in MW, we find that one of the meanings is “a sort of perfume (dried shellfish shaped like a hoof).” ”Perfume” is out of question but I wonder if it means here “dried shellfish shaped like a hoof.” The hooves of horses may be considered “dry” as they are not split (and thus can even be nailed for mounting horse-shoes) as opposed to the hooves of cows. But possibly here rmig pa skam po may have simply been a metaphorical word for “dried shellfish.” This is a pure speculation. Sanskritists might be able come to our rescue. Any insight on this would be appreciated by me as well as by Dr. Heimbel.